Перевод из БГ
24/12/2003 12:19 amYanwё
Carilyё i yanwё
ilyen i carir rambar,
an u-istuvalmё
yassё i ca:lё, yassё i lo:mё,
Ar irё yanwelya ortuva
menelo erumenna,
Cenuvanyё, ilyё
i alauier pella rambar
vantuva yanwelyanna...
Carilyё i yanwё
Ar panyalyё i orё vё ondor;
Man vё calya yanwelya na:,
Ista er enye
ar i carir yanwi.
Carilyё i yanwё
ilyen i carir rambar,
an u-istuvalmё
yassё i ca:lё, yassё i lo:mё,
Ar irё yanwelya ortuva
menelo erumenna,
Cenuvanyё, ilyё
i alauier pella rambar
vantuva yanwelyanna...
Carilyё i yanwё
Ar panyalyё i orё vё ondor;
Man vё calya yanwelya na:,
Ista er enye
ar i carir yanwi.
no subject
Date: 24/12/2003 12:23 am (UTC)Оригинал?
no subject
Date: 24/12/2003 12:59 am (UTC)Ради всех, кто строит стены,
Чтобы мы не могли различать
Где свет, где тени,
И когда твой мост вознесется
В пустыню неба,
Я увижу, как все,
Кто вырос из стен,
Взойдут на твой мост..."
Я не уверена в грамматике. Может, у меня и ошибок тьма. Перевод не дословный.
Да, парочка "самодельных" слов:
*yalu:me - "когда" (ya + lu:me); возможно, здесь и локатив нужен, yalu:messe, что ли; не уверена.
*a:lie - здесь "вырос", прош. соверш. от *alya- < GAL-
Слова для "расти" не в смысле "произрастать" не нашла, и для "становиться" тоже. По "Этимологиям" получилось примерно это.
no subject
Date: 24/12/2003 01:07 am (UTC)И, возможно, там будет скорее _*ala-_ (или что-то другое), чтобы не пересекалось с _alya_ - "богатый, благословенный, процветающий"
no subject
Date: 24/12/2003 01:20 am (UTC)no subject
Date: 24/12/2003 05:01 am (UTC)Я свежим взглядом ещё пару ошибок нашла, сейчас пойду исправлять.
no subject
Date: 24/12/2003 06:32 am (UTC)Оригинал:
"Ты строишь мост
И кладёшь, как камни, сердце;
Как светел твой мост -
Знаю лишь я
И те, кто строит мосты".
Было найдено слово для "расти" - _*lauya-_, насколько понимаю, произведённое от loa. Толкинистическая общественность его использует в этом значении, и не только для травок-деревьев. Отсюда получается _*alauier_ - "выросли". Правда, есть ещё что-то в QL, но что - неизвестно.
Опять, похоже, к Эдриксону на поклон идти. Не нравятся мне ни производные от "года", ни собственные измышления.
no subject
Date: 24/12/2003 07:40 am (UTC)И вообще, где письма?
no subject
Date: 25/12/2003 01:10 am (UTC)Тут просто текст на русском увидела, и почти сразу первые строчки на квенья перед глазами возникли. Само собой. Пришлось их зарисовать...
Письма... будут. Но не сегодня и не завтра. Это ж надо вдумчиво - сесть, ответить. А я щас или сплю, или работаю. Завтра сдавать работу, а прога мерзкая упорно глючит.
А в порядке отдыха переключаться на почту не получается... работаю в одной системе, почта в другой, перезагружаться всякий раз - некогда. Так что вот. В субботу, наверное, на всё отвечу.
no subject
Date: 25/12/2003 06:00 am (UTC)