Перевод из БГ
24/12/2003 12:19 amYanwё
Carilyё i yanwё
ilyen i carir rambar,
an u-istuvalmё
yassё i ca:lё, yassё i lo:mё,
Ar irё yanwelya ortuva
menelo erumenna,
Cenuvanyё, ilyё
i alauier pella rambar
vantuva yanwelyanna...
Carilyё i yanwё
Ar panyalyё i orё vё ondor;
Man vё calya yanwelya na:,
Ista er enye
ar i carir yanwi.
Carilyё i yanwё
ilyen i carir rambar,
an u-istuvalmё
yassё i ca:lё, yassё i lo:mё,
Ar irё yanwelya ortuva
menelo erumenna,
Cenuvanyё, ilyё
i alauier pella rambar
vantuva yanwelyanna...
Carilyё i yanwё
Ar panyalyё i orё vё ondor;
Man vё calya yanwelya na:,
Ista er enye
ar i carir yanwi.
no subject
Date: 24/12/2003 12:23 am (UTC)Оригинал?
no subject
Date: 24/12/2003 12:59 am (UTC)Ради всех, кто строит стены,
Чтобы мы не могли различать
Где свет, где тени,
И когда твой мост вознесется
В пустыню неба,
Я увижу, как все,
Кто вырос из стен,
Взойдут на твой мост..."
Я не уверена в грамматике. Может, у меня и ошибок тьма. Перевод не дословный.
Да, парочка "самодельных" слов:
*yalu:me - "когда" (ya + lu:me); возможно, здесь и локатив нужен, yalu:messe, что ли; не уверена.
*a:lie - здесь "вырос", прош. соверш. от *alya- < GAL-
Слова для "расти" не в смысле "произрастать" не нашла, и для "становиться" тоже. По "Этимологиям" получилось примерно это.
no subject
Date: 24/12/2003 01:07 am (UTC)И, возможно, там будет скорее _*ala-_ (или что-то другое), чтобы не пересекалось с _alya_ - "богатый, благословенный, процветающий"