Перевод из БГ
24/12/2003 12:19 amYanwё
Carilyё i yanwё
ilyen i carir rambar,
an u-istuvalmё
yassё i ca:lё, yassё i lo:mё,
Ar irё yanwelya ortuva
menelo erumenna,
Cenuvanyё, ilyё
i alauier pella rambar
vantuva yanwelyanna...
Carilyё i yanwё
Ar panyalyё i orё vё ondor;
Man vё calya yanwelya na:,
Ista er enye
ar i carir yanwi.
Carilyё i yanwё
ilyen i carir rambar,
an u-istuvalmё
yassё i ca:lё, yassё i lo:mё,
Ar irё yanwelya ortuva
menelo erumenna,
Cenuvanyё, ilyё
i alauier pella rambar
vantuva yanwelyanna...
Carilyё i yanwё
Ar panyalyё i orё vё ondor;
Man vё calya yanwelya na:,
Ista er enye
ar i carir yanwi.
no subject
Date: 24/12/2003 01:20 am (UTC)no subject
Date: 24/12/2003 05:01 am (UTC)Я свежим взглядом ещё пару ошибок нашла, сейчас пойду исправлять.
no subject
Date: 24/12/2003 06:32 am (UTC)Оригинал:
"Ты строишь мост
И кладёшь, как камни, сердце;
Как светел твой мост -
Знаю лишь я
И те, кто строит мосты".
Было найдено слово для "расти" - _*lauya-_, насколько понимаю, произведённое от loa. Толкинистическая общественность его использует в этом значении, и не только для травок-деревьев. Отсюда получается _*alauier_ - "выросли". Правда, есть ещё что-то в QL, но что - неизвестно.
Опять, похоже, к Эдриксону на поклон идти. Не нравятся мне ни производные от "года", ни собственные измышления.